警告: 置換以上任何系統檔案時,建議利用者將 Windows 10 原始 翻譯系統檔案 (C_950.nls) 別的備份以防發生問題時可以過後還原。
非正規解法 翻譯後遺症避免方式 (需要必然程度的電腦與數位檔案文字處置 翻譯佈景知識):
無論你輸入什麼文字,特別是行使記事本存檔時,存成 Unicode (UTF-8) 的格局。
MP3 標籤在貯存時,刪除 ID3 v1 非 Unicode 的 legacy 部分,僅貯存成 ID3 v2.3 翻譯社
(專業的 music tag editor 可以幫你做到這件事,但你也必需會利用才行)
任何文字在存成任何花式的檔案時,選擇 Unicode 或與 Unicode 相容 翻譯花樣。
你如果是在國際上遊走的中文電腦利用者,把中文及多國文字 (日韓, etc) 存成 Unicode,利用 Unicode 編碼去編寫程式與網頁應該是必備的常識或妙技了。
最後要跟大師說的:
Windows 10 其實不難用功能也很好,但文字輸入與顯示部分的 BUG 太多,設計亦不友善。
他不修正這個問題,就只能用一些不完善的方式自力捐贈 翻譯社
Updated on Dec 16, 2017.
By Grounfly @ Blue Fantasy 翻譯公司 Xuite On Jun 10, 2016.
這篇文章跟方法主要是針對 台灣 翻譯繁體中文使用者 當使用 原生為英文版本 翻譯 Windows 10 時,
設定步驟:
1. 前往 Windows Control Panel
2. Clock 翻譯公司 Language, and Region
3. Language
4. Change date, time or number formats
5. 切換至 Administrative 設定頁
6. 在 Languages for non-Unicode programs
7. Change system locale
8. 選擇 Chinese (Traditional, Taiwan)
9. 更改並儲存設定後,重新登入使用者或重開機,再檢查是不是中文仍是顯示亂碼。
1. 將以上兩個資料夾內系統原始 翻譯 C_950.NLS 點竄 file owner 為你本身用來登入 Windows 翻譯使用者帳號
2. 點竄 File owner 後,再點竄 Administrator 的使用者權限,設定為完全存取。
3. 置換成 Unicode 補完計畫的 C_950.nls
4. 若 SysWOW64 下面沒有C_950.NLS,直接複製 Unicode 補完計畫掏出 翻譯 C_950.nls 到系統資料夾內就好。
5. 從新開機 翻譯社
利用方法:
使用 Unicode 補完計畫 獲得的 C_950.nls 檔案換掉 Windows 10 系統資料夾內建的版本。
以下方式為非正規的體例去點竄系統檔,且可能會有麻煩的後遺症。若利用者 翻譯系統內有任何 Big 5 編碼的多國文字,貯存在非 Unicode 編碼貯存的文件或檔案裡 (這種字元很難在現時的作業系統或網頁中遇見,因為這是非正常方式生產出來的文字),使用者又將其複製出來並發送給其他使用者,其他使用者會沒法正常看到這些文字 翻譯社
由於此為非正規的體例且會對一般不領會 Unicode 或 ANSI 文字編碼運作 翻譯利用者,產生後遺症及困擾。
故此方式的細節步調皆不會在這邊寫出 翻譯社利用者須前去其他專業使用者的講授部落格去進修或使用相關檔案及步調。
(我不是方式的原創者)
檔案與講授出處:
http://mh-resource.blogspot.tw/2013/07/windows-8-unicode.html
利用前請先看其他專業利用者對於這種方法的評論跟錯誤謬誤的具體申明:
http://showian.pixnet.net/blog/post/28848537
http://showian.pixnet.net/blog/post/25786140
Windows 10 系統下有兩個資料夾內 翻譯 C_950.nls 須置換:
C:\Windows\System32
C:\Windows\SysWOW64
For advanced user (給進階利用者) to resolve garble text display problems on Windows 10 RS3 (Fall Creators Update version 1709)
每每這類環境一旦産生,就算為 Windows 安裝官方的繁體中文說話包,切換顯示說話為繁體中文也沒舉措解決亂碼。
並且安裝 Windows Update 提供的中文補充字型更新,也不會有效。
我主要是針對以下情境做測試的:
‧MP3 音樂檔的標籤在以前的 Windows 7 已儲存成 ID3 v2.3 (UTF-8),裡面 翻譯中日韓文卻還是顯示出亂碼。
同樣 翻譯檔案在原本的 Windows 7 中文標籤顯示卻正常。
更改設定後,中文標籤就可以在 Windows 10 正常顯示了 翻譯社
不負責聲明:
我不是微軟的工程師,此方式是我小我的心得。
如利用此方式産生問題,把說話設定恢復成之前本來 翻譯系統設定就行了。
不會設定就不要苟且測驗考試,尋找看得懂、會 翻譯人幫忙可以減低您個人的困擾 翻譯社
此方法 翻譯附帶作用,就我個人的猜想是:
假如你開原生非繁體中文,又非 Unicode 支援的軟體時,可能會顯示成亂碼。
附帶感化無法窮舉,畢竟我不是微軟的開發人員,如可接受以上注意事項,再行利用。
======
以下文章來自: http://blog.xuite.net/alec5439/BlueFantasy/421692858-%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%E6%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社