close

克佩列文翻譯酒店的窗子很美,窗子外面是海港。




演講或授課通常是用說話作為首要的溝通對象,但需要的時候,多用一點「文字」也很好。這次的經驗,對我來說是非常寶貴的。回來後工作照舊很忙,身體仍有些疲頓,但此次講授經驗讓我回味再三,很有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……翻譯

或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的老師,他們看起來相當馴良,天成翻譯公司在講述課程甚至笑話的時刻,幾近都有回響反映;不外,問題來了:有時刻他們臉上短暫浮現的茫然臉色會讓我有點憂慮,本地慣用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?

欠好意思,這個題目乍看之下真的很嚴厲,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的標題翻譯


第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓自己心安。對於陌生的族群,每每我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天天成翻譯公司就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀態調整翻譯
註:
「價值澄清勾當」凡是是用一個分外顛末設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以計議的舉動。
中場休息的時候,一名年青的女教員前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,我也很起勁地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話天成翻譯公司梗概只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文說明注解,才委曲應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,最先思考:第二天的課該怎麼辦?
從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在翻譯
課程結束時我匆匆翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,天成翻譯公司一直懸著的一顆心,終於放下來了!


延長浏覽:用閩南語演講(電小二保舉過的)
我的演講或授課一貫很正視跟聽眾的互動,也會銳意放置一些活動,讓枯燥的課程可以有些調劑。這次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受歡迎的笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味翻譯感觸感染到這些細微的文化差別以後,我起頭微調講課內容翻譯
這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的教員(有些照樣現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已收集了良多資料、盡量探問這個對象的屬性,但因為是第一次,我照樣沒有把握本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去。


起首,天成翻譯公司把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,決心把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,天成翻譯公司調劑了一個最主要的價值澄清舉止(註),改「口頭呈文」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。

我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組最先討論時,氣氛很明顯地熱絡了起來。我邀請他們寫下簡要的接洽記載,每組推派一位普通話講得比較好的學員來報告,效果極佳!報告者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;天成翻譯公司也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為人人有介入感,把研習的場子弄得很熱鬧,完全達到了我預期的目標。






比來有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,天成翻譯公司花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的自得,不由得要在自家的場地「野人獻曝」一番。



文章來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 woodshsw5qpf 的頭像
    woodshsw5qpf

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    woodshsw5qpf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()