close

阿法文翻譯

小學,考試,習題,讀音,國文,一字多音,爆笑公社 圖/翻攝自臉書爆笑公社

中國文字博大精湛,不但意義深遠,有時候文字的發音也是使人難解,近日有網友在臉書「爆笑公社」上貼出一張食物的注音考題,而考生在18個標題問題內就答錯了8個,而很多食品的真正唸法也讓網友們滿頭問號翻譯

▲這份考題的准確讀音讓不少網友解體。(圖/翻攝自臉書爆笑公社)

照片中,18道標題問題劃分出現許多常見的食品,包羅肉「燥」飯、「蛤」「蜊」湯、牛「腩」飯、豆「豉」、肉鬆肉「脯」、餛「飩」、「咖」哩、高「麗」菜、「豇」豆。而很多讀音都長短曩昔印象中常見的發音,這也讓原PO無奈的示意「看了會氣死!」

而看完題目與解答後,也讓不少網友一個頭兩個大,紛纭留言「此刻的拼音怎麼那麼難」、「這究竟是三小」、「天成翻譯公司到底看了殺小」、「原來之前國文都白讀了」、「這個是哪裡的方言」、「我快變文盲了」、「翻譯公司要是真的如許唸,沒有人想跟你吃飯了!」

生活中心/綜合報道



本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=319618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 woodshsw5qpf 的頭像
    woodshsw5qpf

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    woodshsw5qpf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()