漢典:
突顯 ㄊㄨˊ ㄒ|ㄢˇ
凸起閃現。如:「他的科學天賦在小學一年級時就已突顯出來了。」
凸顯 ㄊㄨˊ ㄒ|ㄢˇ
相似詞 突顯
凸出閃現翻譯如:「他喜歡穿戴奇裝異服以凸顯本身。」
我們再可以Google一下「突顯」、「凸顯」的數量,「突顯」約有 9翻譯社600,000 項後果,而「凸顯」 約有 10,300,000 項結果,差距不太大。「突顯」在tw約有 2翻譯社450,000 項了局,反而「凸顯」在tw約有 1,490,000 項成果,掉了將近1百萬翻譯這個數據僅供參考。
但要說「突顯」、「凸顯」一個為正、一個為偽,天成翻譯公司就不贊同了。
突顯
突出閃現。如:「他的科學天賦在小學一年級時就已經突顯出來了翻譯」
上面的诠釋很接近我那位前輩的觀點,在某些詞句上簡直有其區別的意義。但我照舊認為「突」和「凸」在現代用語上差異其實不明顯,「突顯」和「凸顯」現實上差別甚微,再例如施展闡發「凸起」和「凸出」體現,其實也是可以互相為用的,「凸起」者必以「凸出」,而「凸出」者必有以「突出」,所以「凸起」或「凸出」根本都是一回事翻譯
突顯[conspicuous] :凸起,顯示翻譯突成心外,想不到或是突兀的意思。可以用在人、事、言行方面翻譯
查過辭典,「突顯」、「凸顯」意思大致是相通的,用哪一個似乎都對,特殊是讀音完全相同。但假如要細究的話,也不是沒有嚼字癖的餘地,查字典翻譯
凸顯:凸出顯現,立體感的外觀形象用「凸顯」。凸只有一個意思,和凹是相對的,「高于周圍」的意思。所以完全強調物體,例如肚子凸出,眼球凸出,就用凸。凸顯也是註釋高出或是形體上與一般分歧。
突是多義字,個中一個意思是橫跨突出。例如沒有料到的,或是俄然出現的事物,讓人措手不及,就用突字。
凸顯
凸出顯現。 茅盾 《半夜》十二:「穿了睡衣的 吳蓀甫 就在強烈的電燈光下凸露?出來了。」
至於「凸」就簡單多了,義如其形,任何物體的隆起處都可稱為「凸」。握緊
從狗的典故,「突」也就解釋了是一種物體活動的動態形象。
從中指的典故,「凸」這個字就默示中心高周圍低的靜態形象。
先講一個不算題外的話,狗好端真個躲在洞裡為什麼要跑出來嚇人?謎底是,因為牠在看家。「穴」不是狗窩,而是人家,是遠古以來中國人在黃土高原土坡上開鑿居住的窯洞,有家的常人會養條狗來看家翻譯狗看家沒此外本領,牠就是蹲在家裡,沒事就趴在地上睡,然則只要一發覺目生人接近,先就汪汪叫示警,叫還算友善,最可怕的是不叫的,再接近就衝出來追,追上了就咬,狗的這類本事就是「突」。如許一講,意思就明白了。我小時刻被眷村裡鄰人養的瘋狗追就是如許,有一次還被咬到屁股,從此以後不再敢從那家門前經過翻譯
根據以上的字源探討,天成翻譯公司們無妨這麼認為,「突顯」是動態的,「凸顯」是靜態的。基於某種行為而改變既有的狀況,出人意料或令人印象深刻,是一種動態的施展闡發,所以應用「突顯」翻譯這恰是之前更正我的前輩提出的解釋翻譯我感覺這類解釋還不太算蠻橫無理,姑且當作有此一說。天成翻譯公司所以不加以對峙,是因為我認為它們根本就沒有什麼分歧。
「突」,依說文解字是「犬從穴中暫出也。」意思是狗從洞穴中忽然衝出來,固然,這俄然之舉,必然讓顛末的路人受到驚嚇翻譯這也恰是「突」字在視覺影象上最好的寫照。
今天文稿發還來,發現個中「突顯」都被改成「凸顯」,一問之下,始知目前天成翻譯公司們這裡「凸顯」是主流翻譯若干年前我也慣用「凸顯」,不外後來被要求改為「突顯」,一樣是一問之下,才知「突顯」當道,並且改的人還附有註釋(詳後)。文字這東西,特殊是中文,我向來認為達意便可,出格是通假字,其實用哪一個都可以,一定要用哪一個反而沒什麼道理。所以我曆來就本著「讀者」喜好什麼,天成翻譯公司就寫什麼的原則,像「凸顯」、「突顯」我認為都通,翻來覆去,橫三豎四,皆無弗成,只要用字同一即可翻譯
我們還可以發現本來究竟運用「突顯」或「凸顯」,在網路上也是很熱點的查扣問題。有些說法還很有參考價值。例如:(濫觞)
教育部國語辭典:
引用自: http://blog.xuite.net/shutter/home/37227272-%E7%AA%81%E9%A1%AF%EF%BC%9F%E9%82%84%E6%98%AF%E5%87%B8%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931