close

松加語翻譯

【英文原文】

你却躲在陰涼之地;

君樂晝兮林蔽日,

但是下雨的時候,你却撑開了傘;

 不信的話 ,請各位看看:

輕蹙蛾眉鎖碧窗翻譯

片言只語短,相思繾綣长。

天成翻譯公司一向不轉貼文章當成自己的網誌,但這篇其實很讚,不貼出來太惋惜翻譯

But you close your windows when wind blows...

風来掩窗扉,葉公驚龍王。

▊詩經版

 

你說你喜好陽光,

但當陽光播撒的時候,

君樂雨兮啟傘枝,

忖君苦衷總猶疑翻譯

援用:https://wxk1973.tian.yam.com/posts/203166998

 

一片相思君莫解,

 

子言好陽,尋蔭拒之。

but you find a shadow spot when the sun shines...

 

 

日送微醺如夢寐,

子言慕雨,啟傘避之。

江南三月雨微茫,

因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。

 

君樂吾兮吾心噬。

 

 

你却關上了窗户。

子言偕老,吾所畏之。

▊通俗 翻譯 版 

有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 翻譯

You say that you love me too...

戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。

微茫烟雨傘輕移,

一任風吹窗緊掩,

 不知道這個世界上是否還有第二種說話,可以像我們中華民族的中文一樣,可以具有如斯美的韻律 富厚的表達情勢 翻譯

 

但清風撲面的時刻,

 

▊離騷版

 

可惜目下當今的教育是政黨的角力場域,文言文的刪減,學子國文能力日益低下,未來有此能力的幾何?

This is why I am afraid;

身依濃翠乘陰凉。

 

子言喜風,闔户離之。

▊七言絕句版

 

 

喜日偏来樹底棲。

君樂風兮欄帳起,

你說翻譯公司喜歡風,

 

 

 

郎君說愛我,不敢細考慮。

You say that you love the wind,

You say that you love rain翻譯社

 
 

▊五言詩版

羅傘輕撑细细香。

 

翻譯公司說你喜歡雨

錦池只恐散鴛鴦翻譯

You say that you love the sun,

 

忽闻風籟傳朱閣,

天成翻譯公司畏懼翻譯公司對我也是如此之愛。

but you open your umbrella when it rains...

▊七律壓軸版



以下內文出自: http://fudi63.pixnet.net/blog/post/117980205-%E8%BD%89%E8%B2%BC%EF%BC%8D%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%96%87%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 woodshsw5qpf 的頭像
    woodshsw5qpf

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    woodshsw5qpf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言