【英文原文】
你却躲在陰涼之地;
君樂晝兮林蔽日,
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
不信的話 ,請各位看看:
輕蹙蛾眉鎖碧窗翻譯
片言只語短,相思繾綣长。
天成翻譯公司一向不轉貼文章當成自己的網誌,但這篇其實很讚,不貼出來太惋惜翻譯
But you close your windows when wind blows...
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
▊詩經版
你說你喜好陽光,
但當陽光播撒的時候,
君樂雨兮啟傘枝,
忖君苦衷總猶疑翻譯
援用:https://wxk1973.tian.yam.com/posts/203166998
一片相思君莫解,
子言好陽,尋蔭拒之。
but you find a shadow spot when the sun shines...
日送微醺如夢寐,
子言慕雨,啟傘避之。
江南三月雨微茫,
因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
君樂吾兮吾心噬。
你却關上了窗户。
子言偕老,吾所畏之。
▊通俗 翻譯 版
有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 翻譯
You say that you love me too...
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
微茫烟雨傘輕移,
一任風吹窗緊掩,
不知道這個世界上是否還有第二種說話,可以像我們中華民族的中文一樣,可以具有如斯美的韻律 富厚的表達情勢 翻譯
但清風撲面的時刻,
▊離騷版
可惜目下當今的教育是政黨的角力場域,文言文的刪減,學子國文能力日益低下,未來有此能力的幾何?
This is why I am afraid;
身依濃翠乘陰凉。
子言喜風,闔户離之。
▊七言絕句版
喜日偏来樹底棲。
君樂風兮欄帳起,
你說
郎君說愛我,不敢細考慮。
You say that you love the wind,
You say that you love rain翻譯社
▊五言詩版
羅傘輕撑细细香。
錦池只恐散鴛鴦翻譯
You say that you love the sun,
忽闻風籟傳朱閣,
天成翻譯公司畏懼
but you open your umbrella when it rains...
▊七律壓軸版
以下內文出自: http://fudi63.pixnet.net/blog/post/117980205-%E8%BD%89%E8%B2%BC%EF%BC%8D%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%96%87%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931