close
聽打逐字稿從歐洲到埃及,從古代到現代,溝通的收集也許有異變,但溝通的貪圖始終延續翻譯從援用「太始有道」的聖經篇章、對「說話」價值的正視,和描述路徑分岔的波赫士式「迷宮花園」與「馬賽克花圃」,我們可以看出作者的武功路數。文字,與文字的傳遞,是本小說關心核心。C可所以「溝通」、「流傳」之意,也能夠是「符碼」、「暗碼」之意。

刊載於:湯姆‧麥卡錫《C》。丹鼎 譯翻譯天培出書社,2012年5月翻譯
或許《C》看起來像是遲到的後現代作品,但它可能在分割與重組的過程當中,釋放出無限延異的差異性。
導讀 湯姆‧麥卡錫《C》
伍軒宏
讀起來,湯姆‧麥卡錫的小說並不是有關人物或故事的作品,他是成心如斯。假如小說不注重人物的描繪,或情節的聯繫,那麼它的重點是什麼?儘管缺少有用的故事流動,麥卡錫供應了幾項「敘事景點」,讓讀者鑒賞,而且透過它們告知讀者他想要說什麼、他的重點是什麼。
文字降靈會
小說中有一幕,顯現一張大型絲質織錦壁氊,上面除了人物動作以外,「其餘的壁氊圖案不是畫面而是符碼:行雲流水、揮灑自如的符號,像是印度文或中文,抑或是某種音符」。此幕具體而微申明了本書所出現世界的「究竟」,編織在壁氊上,掛在布匹堆之間。
是以,不難理解為什麼本書執著於電流、電波、電報、德律風和相幹物件,因為它們不只是溝通傳播的隱喻,它們就是符號訊息的傳遞。
電流電波的應用在書中降靈會的場景,恰好點出作者看到的世界是什麼樣的世界。主角瑟吉看穿十九世紀後期流行的降靈會,實際上是欺騙團體透過電波訊息的發射與接收,做出效果,欺矇世人的圈套翻譯降靈會中,所謂的通靈,所謂的精靈、魂靈、鬼魂,不外是操弄電波訊息的假戲而已翻譯但作者也同時在說,雖然那是圈套,但可能距離本相其實不遠:我們所謂的靈魂世界,也許就是電波訊息的組合。騙子居心不良,但他們的方式,卻可能指失事物的事理。
織錦壁氊,無線電收發機
小說最後,主角瑟吉在返回開羅的航程中,做了一則卡夫卡式的夢,夢到本身成為長長觸角的蟲豸(多是聖甲蟲),而觸角貫穿連接成「一組由觸鬚構成的偉大無線電收發機,是架在礎石或祭壇上的『蟲豸無線電』」,如斯一來,古代與現代的傳佈焦炙得以連在一路。
即使在亞歷山大大帝的時期,亞歷山卓港就已是試圖超出本體的仿品,是「混種化」的再製城市,是既遠古又後現代的符號建構,也是麥卡錫小說想要突顯的價值匯集的地方。
同樣的,埃及神話中身體被支解的奧賽利斯(Osiris),也供給浏覽本書的線索翻譯書中人物說,奧賽利斯的支解與重組,「一再重演締造的進程,構成不斷重現的『而今』,也是不受時候限制的『永恆』。古埃及的宇宙觀沒有末世的大毀滅,沒有竣事;時候只是一向迴繞、循環」翻譯
文字降靈會,亞歷山卓港,奧賽利斯
湯姆˙麥卡錫曾經籌組前衛藝術會社 International Necronautical Society,並與哲學家克理奇力(Simon Critchley)緊密合作翻譯對現代理論有點接觸的人,對克理奇力的名字應當不會目生,因為他寫過《解構的倫理》等理論著作,是法國哲學家德希達(Jacques Derrida)與列維納斯(Emmanuel Levinas)在英國的重要代言人。我們應該可以在麥卡錫小說裡看到克理奇力的影響,和德希達摸索傳佈距離之激進意義的影子,但小說敘事裡應該有更多,超出理論與哲學的軌跡,那才是有趣之處。
《C》告訴我們,世界是怎麼「拼湊」起來的。透過文字,或透過電波,透過訊號。小說第四部落款為「呼喚」,承接第三部最後降靈會的主題。在第四部,瑟吉到了埃及,先到亞歷山卓港,亞歷山大大帝創設的城市,由他手下上將─博學的托勒密─繼承翻譯亞歷山大想要把亞歷山卓港「建造玉成世界的大中樞,將各地之間彼此保持;不只如許,本城將會是希臘自天成翻譯公司實現的偉大功效,能夠超出希臘本土,成為宏觀遍世的文明,是『超希臘』的城市;固然是模擬的產物,但比本體曩昔的任何形態都加倍優勝。他的版本融會世上其他所有文化、他們的神祇、虛位首級等等有的沒有的」。

看到題名為《C》的小說,很難不想到約翰‧伯格(John Berger)取得布克獎的作品《G.》,和品瓊(Thomas Pynchon)幾近是經典的小說《V.》,或卡夫卡的人物「K.」翻譯但天成翻譯公司們也注意到,這一次,C字母沒有附帶任何標點符號。這是差異地點,也許只有「一點」。
解構藝文,遲到的後現代
「聲音仿佛不是他本人發出,而是透過他發出的──好像他的嘴巴假如做出准確的口型、撐得夠久,就會領受到如鬼怪般傳來的聲音,彷彿源頭是另外一個區域。」這段話點出作者的重點,聲音與說話不是措辭者所有,也非發聲者可以決意,彷佛有一個更大的空間,一個難以估計的他者,在決意我們的講話翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/formosans/archives/19350242.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
電流電波的應用在書中降靈會的場景,恰好點出作者看到的世界是什麼樣的世界。主角瑟吉看穿十九世紀後期流行的降靈會,實際上是欺騙團體透過電波訊息的發射與接收,做出效果,欺矇世人的圈套翻譯降靈會中,所謂的通靈,所謂的精靈、魂靈、鬼魂,不外是操弄電波訊息的假戲而已翻譯但作者也同時在說,雖然那是圈套,但可能距離本相其實不遠:我們所謂的靈魂世界,也許就是電波訊息的組合。騙子居心不良,但他們的方式,卻可能指失事物的事理。
織錦壁氊,無線電收發機
小說最後,主角瑟吉在返回開羅的航程中,做了一則卡夫卡式的夢,夢到本身成為長長觸角的蟲豸(多是聖甲蟲),而觸角貫穿連接成「一組由觸鬚構成的偉大無線電收發機,是架在礎石或祭壇上的『蟲豸無線電』」,如斯一來,古代與現代的傳佈焦炙得以連在一路。
即使在亞歷山大大帝的時期,亞歷山卓港就已是試圖超出本體的仿品,是「混種化」的再製城市,是既遠古又後現代的符號建構,也是麥卡錫小說想要突顯的價值匯集的地方。
同樣的,埃及神話中身體被支解的奧賽利斯(Osiris),也供給浏覽本書的線索翻譯書中人物說,奧賽利斯的支解與重組,「一再重演締造的進程,構成不斷重現的『而今』,也是不受時候限制的『永恆』。古埃及的宇宙觀沒有末世的大毀滅,沒有竣事;時候只是一向迴繞、循環」翻譯
文字降靈會,亞歷山卓港,奧賽利斯
湯姆˙麥卡錫曾經籌組前衛藝術會社 International Necronautical Society,並與哲學家克理奇力(Simon Critchley)緊密合作翻譯對現代理論有點接觸的人,對克理奇力的名字應當不會目生,因為他寫過《解構的倫理》等理論著作,是法國哲學家德希達(Jacques Derrida)與列維納斯(Emmanuel Levinas)在英國的重要代言人。我們應該可以在麥卡錫小說裡看到克理奇力的影響,和德希達摸索傳佈距離之激進意義的影子,但小說敘事裡應該有更多,超出理論與哲學的軌跡,那才是有趣之處。
《C》告訴我們,世界是怎麼「拼湊」起來的。透過文字,或透過電波,透過訊號。小說第四部落款為「呼喚」,承接第三部最後降靈會的主題。在第四部,瑟吉到了埃及,先到亞歷山卓港,亞歷山大大帝創設的城市,由他手下上將─博學的托勒密─繼承翻譯亞歷山大想要把亞歷山卓港「建造玉成世界的大中樞,將各地之間彼此保持;不只如許,本城將會是希臘自天成翻譯公司實現的偉大功效,能夠超出希臘本土,成為宏觀遍世的文明,是『超希臘』的城市;固然是模擬的產物,但比本體曩昔的任何形態都加倍優勝。他的版本融會世上其他所有文化、他們的神祇、虛位首級等等有的沒有的」。
文字降靈會(湯姆‧麥卡錫《C》導讀)by 伍軒宏


看到題名為《C》的小說,很難不想到約翰‧伯格(John Berger)取得布克獎的作品《G.》,和品瓊(Thomas Pynchon)幾近是經典的小說《V.》,或卡夫卡的人物「K.」翻譯但天成翻譯公司們也注意到,這一次,C字母沒有附帶任何標點符號。這是差異地點,也許只有「一點」。
解構藝文,遲到的後現代
「聲音仿佛不是他本人發出,而是透過他發出的──好像他的嘴巴假如做出准確的口型、撐得夠久,就會領受到如鬼怪般傳來的聲音,彷彿源頭是另外一個區域。」這段話點出作者的重點,聲音與說話不是措辭者所有,也非發聲者可以決意,彷佛有一個更大的空間,一個難以估計的他者,在決意我們的講話翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/formosans/archives/19350242.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜