這一段裡面可以找到以綠芽菜取音符的「象」,以兒歌取情的「意」,以冰冷(可口)的形容來模寫情執的美好感觸感染。
有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力。詩就像蜜,泡了水還能稀釋。假如就說話的陳列體例來講,就是「語意的連續」和「語句的陸續」不可只是原封不動地把話說盡的同步陳說而已翻譯
這一段的語句是連氣兒,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,童謠旋律和感情的關聯翻譯也就是供給給讀者進一步咀嚼和思考的空間。
若是寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的密意使在他鄉的天成翻譯公司念念不忘」那固然成心也有象,卻不是詩說話了。
其實這是不准確的。
談詩的情勢、意象和張力/路痕
深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/孤單
現代詩的排列體例為什麼會「商定俗成」、「積非成是」,老是以分行分段的體式格局來排列書寫呢?我想最少是有以下幾個緣由:
談到「張力」,有很多初學者都一頭霧水。好好的文字剖明,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬翻譯
第二段:
屬於夏季的一首兒歌/綠綠芽芽的填上/美好的豆豆音符/如同懷念的遠方/那冰冰涼涼/一碗綠豆湯
舉個例來檢視一下:
大部份的時刻,我們碰到的詩是以分行分段的分列方式來出現,是以我們有一個通識(或曲解),以為詩就該是長成那付模樣?
這首綠豆湯,說話非常淺白順口,第一段:
天成翻譯公司說不准確,意思不是說現代詩不該該排成這樣的詩外形,而是說不應以這類外形來確認是否是「詩」翻譯簡單的說就是:山公穿了人的衣冠,也不應該被認定是人。
美好的豆豆音符
(摘錄自掌門詩學64期)
「我秋天了
好像眷念的遠方
那冰冰冷涼
什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦子了?那一堆文字沒成心象?「張力」又要怎麼來界說或度量?
那麼?判斷一堆擺設出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?小我認為最明顯的特徵就是「意象」和「張力」。
簡單的說,張力就是文字陳列底下的「聯想空間」或「言下之意」。
深夜三點指了然情發的時候,便利商店點明了城市(速食)的配景,雖喝下了綠豆湯,可那感觸感染卻和前段的表述分歧,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也對比出了渴盼情感和現實實際的落差翻譯
【綠豆湯】/林雨諄
在網路上揭曉詩作的人良多,天成翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的樣子」呢?
暮雲.jpg
誠然,一段書寫裡固然很輕易找到意和象,但是詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:
深夜三點到超商買一罐吧
--本文刊於掌門詩學65期--
咕嚕咕嚕 難以下嚥的
人人都知道:「意」就是「表達和領會」;「象」就是「現實具體的描述和指涉、描寫」翻譯那麼哪一堆文字沒有這兩樣器械?所以有含有意象的書寫都算是詩嗎?
一碗綠豆湯
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表

