close
- 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包孕死海古卷, 《七十士譯本》及其他希臘文手本, 《撒馬利亞五經》, 敍利亞文《別西大譯本》, 《武加大拉丁譯本》, 和其他譯本和手本;
- 新約按照The Greek New Testament (4th rev翻譯 ed翻譯, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。, 1993) 翻譯而成。
拜見[編輯]
- 新生涯版英文翻譯本聖經
參考文獻[編纂]
- ^ [聖經新普及譯本。 NLT採用了美式量度單位, 同時在註腳列出二者的別離。
- 比喻性用語
- 按照原文, 由於觸及當時文化特色, 聖經中某些比方用詞對於現代人而言難以理解, 故此在翻譯時在語句上作出了修飾, 使意思更容易明翻譯
- 單元的表達方式及計算方法
- 聖經原文中的古代計較方式和單位名詞跟現代不同。 為了使現代讀者更輕易更輕易掌經文的寄義, 同時亦能保留原文的字面意思, 譯本在用詞方面力圖表達更傳神。
- 聖經中的文化表達
- 在聖經中, 有大量語句皆帶有濃重的文化靠山特色。漢語聖經協會:2012]
- ^ AM730:香港書展2012特輯:新出書《聖經·新普及譯本》(2012年07月18日)
- ^ New Living Translation. 2005
- ^ 聖經·新普及譯本
- ^ 聖經·新普及譯本
- 聖經中的文化表達
- 聖經原文中的古代計較方式和單位名詞跟現代不同。 為了使現代讀者更輕易更輕易掌經文的寄義, 同時亦能保留原文的字面意思, 譯本在用詞方面力圖表達更傳神。
外部連結[編纂]
- 聖經·新普及譯本
|
2 個分類:
- 聖經漢語譯本
- 聖經手本及譯本
傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達體式格局較深,讀者難以清楚和領略。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方聖經學者依照聖經原文 (包孕希伯來文, 亞蘭文, 希臘文) 翻譯而成的版本[3]。
把這兩個版本結合並排, 讀者除取得進修語文的機遇外, 同時浏覽兩種語文更能有助於從多角度明了神的話語, 與聖經人物及其經歷產生共鳴感, 在經文中與天主相遇。 此譯本長於意思準確, 語句流利易明, 出格能使初度接觸聖經的讀者輕易地投入聖經的世界, 認識經文的意思, 在英語世界中獲得普遍利用翻譯《新普及譯本》採納了NLT版本的特點, 保存其活潑活潑的表達方式, 具體地描畫聖經的真實面孔。NLT譯本乃按照多個原文版本翻譯而成, 辭意乃忠於原文[5]:
《新普及譯本》直譯自NLT, 亦有參考原文翻譯 在翻譯過程當中, 此譯本保存了NLT譯本的特點, 好讓現代讀者更容易清楚明明經文的意思:
目錄
- 1 譯文構造
- 2 翻譯申明
- 3 拜見
- 4 參考文獻
- 5 外部貫穿連接
譯文構造[編輯]
在浏覽天主的話語的過程當中, 經歷天主改變生命的大能。深盼天主的話語成為讀者們生命的光, 生命的導航。
[2]。 《聖經新普及譯本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是漢語聖經協會於2012年編寫的中英對比聖經[1]翻譯此譯本之出版旨在匡助學生,慕道同夥,年青信徒和初信的弟兄姊妹更輕易大白聖經的辭意。- 以令讀者易明的體式格局, 既忠於原文又活躍地表達經文的意思;
- 用詞淺白, 語句通順, 輕易大白;
- 豪情表達豐富, 人物對話描畫活潑, 使聖經中的情節有如歷歷在目;
- 在直譯與意譯之間求取均衡, 以表達聖經原文活躍的氣勢派頭。
翻譯說明[編纂]
《新普及譯本》是《New Living Translation》的中文譯本, 前者保留了英文版的氣勢派頭翻譯 以下是其特點[4]
文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E6%96%B0%E6%99%AE%E5%8F%8A%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜