他1950年月的翻譯事業主要是將俄語作品原文翻譯為漢語,1960年月以後偶然也從英文原文翻譯英美文學作品,後期致力於譯介西班牙語文學作品,主要譯作有烏拉圭作家;詩人奧拉希奧·基羅加(Horacio Quiroga)的選集《基羅加作品選》(含《戀愛、瘋狂和死亡的故事》Cuentos de amor de locura y de muerte和《大叢林的故事》Cuentos de la selva2部作品)、智利詩人;作家巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1971年諾貝爾文學獎得主)的回想錄《回首話滄桑:聶魯達回想錄》(Confieso que he vivido Memorias,有台灣版)和文選《聶魯達散文選》(與江志方等合作翻譯)等。
他獨力編寫中華人民共和國第1部面世的西漢辭書《簡明西漢辭書》(1965年出書)。
參加《新西漢詞典》、《袖珍西漢詞典》、《葡漢詞典》、《西漢漢西辭書》、《精選西漢漢西詞典》等的編寫;擔負《簡明葡漢辭書》、《簡明葡萄牙語語法》、《牛津-杜登西語漢語圖文對照辭書》的責任編輯。 林光(1929年-),筆名林方仁、林方紅、李卞,臺灣新竹市人,現籍寄福建省連江縣,臺灣新竹中學肄業,1949年6月高中2年級學期竣事後分開臺灣,到中國北京,入北京華北人民革命大學進修,結業後任職中華人民共和國中心人民政府出版總署,後調任俄華辭典編纂、外語工具書編纂等工作,終究以編審職稱自國營出版公司商務印書館去職退休翻譯
他還加入了《英華大辭書》修訂第2版的編輯工作,修訂總負責人是黨鳳德。
他與盛力(其時用筆名江禾)合作翻譯《征服新西班牙信史》(Historia verdadera de la conquista de la nueva España)等西班牙語古典作品翻譯
他主編並列入翻譯《拉丁美洲散文選》。
他與李多、梁德潤合作編寫了1部小型的繁體《袖珍西漢辭書》在香港和臺灣出書。
以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E5%85%89_(%E7%95%B6%E4%BB%A3%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AE%B6)有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社