close

翻譯出生證明

        面試委員有千百種,每個人的個性、立場、賣力水平分歧。有的委員把面試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時間事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點貢獻;多半委員應該會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除了特定問題(例如指出該論文要害理論回首的漏掉、方法的錯誤、證據不足、寫作格式毛病)之外,一般來講常見的問題有,「翻譯公司認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入郊野、理論概念、研究方式)?」、「翻譯公司認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

 

        以我列入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將郊野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲憊了翻譯而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,竟然利用紅色,成果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成果產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔翻譯


        口頭陳說的20分鐘若何運用相當重要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,可是臨場的顯示確實可能影響成就,以及留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內從容地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨告訴時候太短而虛耗更多時間;有的完全掉臂時間倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最要害的地方只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說翻譯另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是翻譯公司的田野發現,而不是文獻回首翻譯若是以15分鐘的陳說時候來講,天成翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,申報的時候飛逝,必然沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或野外的配景。文獻回顧要申明的是你的首要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不消說明了)、翻譯公司的論文在既有學術疆土的位置安在、你的研究取徑與提問。研究發現的部份,可以概述郊野的脈絡,然後集中計議你的首要發現。結語則申明整本論文的貢獻與限制。假如在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭講述時特別說明此項內容。而郊野的相幹照片與圖象,則可以匡助口試委員對野外的情況、人物有較深入的印象與熟悉翻譯

論文面試的power與point(全見版)


        論文口試的目的在於,經過面對面的答辯過程查核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有浏覽並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文口試時候則約三小時(面試委員五到七人)。口試進行的法式通常是,口試委員決議要不要進行面試(只有部份系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事先協調勾銷口試。不過可以或許進行口試,也其實不包管論文口試就一定經由過程。)、研究生口頭告訴1520分鐘、委員問問題、關門計議論文是不是經由過程(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席頒佈發表面試成績以及後續修改的內容翻譯

 

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,非常值得參考翻譯他說而今排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利令人腐化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,後果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化妝翻譯所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的題目開始往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與後臺的比較不足、利用過於花俏的字體,和整頁使用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)

出自「傳授為什麼沒告知天成翻譯公司」修訂版,預計2010年出版。

        論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完美的句點。

        面試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾惡作劇說,這歲首演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字變成光的影象泛起時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。後果呢,若是不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成效密密層層一堆文字,不單造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        口試必然要事先進行練習訓練,可以找同窗、親友或指點傳授模擬口試委員翻譯一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時候,假如系所許可,除了請同窗幫手灌音、記載以外,也可以請他們飾演凝聽、颔首支撐的腳色翻譯還有,準備點心似乎已成為口試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、華美,適用、大方反而對照要緊翻譯由於面試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究野外的特產,讓這些食物增加更多的意義。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 woodshsw5qpf 的頭像
    woodshsw5qpf

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    woodshsw5qpf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()