面試委員有千百種,每個人的個性、立場、賣力水平分歧。有的委員把面試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時間事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點貢獻;多半委員應該會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除了特定問題(例如指出該論文要害理論回首的漏掉、方法的錯誤、證據不足、寫作格式毛病)之外,一般來講常見的問題有,「
以我列入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將郊野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲憊了翻譯而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,竟然利用紅色,成果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成果產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔翻譯
口頭陳說的20分鐘若何運用相當重要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,可是臨場的顯示確實可能影響成就,以及留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內從容地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨告訴時候太短而虛耗更多時間;有的完全掉臂時間倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最要害的地方只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳說翻譯另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是
論文面試的power與point(全見版)
論文口試的目的在於,經過面對面的答辯過程查核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,非常值得參考翻譯他說而今排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利令人腐化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,後果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
出自「傳授為什麼沒告知天成翻譯公司」修訂版,預計2010年出版。
論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完美的句點。
面試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾惡作劇說,這歲首演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字變成光的影象泛起時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。後果呢,若是不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成效密密層層一堆文字,不單造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
口試必然要事先進行練習訓練,可以找同窗、親友或指點傳授模擬口試委員翻譯一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時候,假如系所許可,除了請同窗幫手灌音、記載以外,也可以請他們飾演凝聽、颔首支撐的腳色翻譯還有,準備點心似乎已成為口試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、華美,適用、大方反而對照要緊翻譯由於面試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究野外的特產,讓這些食物增加更多的意義。
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931